15/03/2007

Appellations


Voici les différents noms donnés à la bande dessinée selon les pays d'origine ou les époques.


Dans le champ culturel anglo-saxon, on a longtemps parlé de comics («comiques») et de funnies («amusants»), deux mots qui évoquent un registre thématique bien précis et non un «médium». Le mot comic strip («bande comique») donne une meilleure idée de ce qu'est la bande dessinée de manière formelle.
Les mêmes anglo-saxons ont proposé au cours des années 80 deux locutions permettant de faire sortir la bande dessinée du registre léger : Graphic Novel
et Sequential Art («roman graphique» et « art séquentiel »).





En Italie, la bande dessinée s'appelle Fumetti («fumées»), car le phylactère est décrit comme un nuage de fumée. C'est donc le phylactère qui définit, ici, la bande dessinée.



En Espagne, c'est le nom de la première revue de bandes dessinées (TBO, 1917) qui a donné leur nom aux bandes dessinées : Tebeos, mais on parle aussi souvent d’historietas («historiettes»). À noter l'usage de plus en plus répandu du terme anglo-saxon comics, les mots tebeos et historietas s'utilisant pour les bandes dessinées destinées à un public juvénile.




Au Brésil, on parlera d'história em quadrinhos («histoire en petits tableaux»), alors qu'au Portugal les amateurs du genre se contentent de parcourir les bandas desenhadas.


Au Japon, on utilise le mot manga qui est généralement traduit par «images dérisoires», (man signifiant originellement en chinois déborder, à son gré), «dessins libres» dans le sens d'interprétation libre.

En Chine, on parle de lianhuanhua (连环画 liánhuánhuà, «images enchaînées») et parfois Manhua. Il est à noter que, jusque récemment, la (très riche) bande dessinée chinoise est composée de livres qui ne contiennent qu'une image par page. Cette image est accompagnée d'un récitatif, et, de manière rarissime, de phylactères. Le terme mànhuà désigne quant à lui principalement les bandes dessinées japonaises traduites en chinois.

En Corée, on parle de Manhwa (만화, prononcer man-h'oua).



Dans les pays scandinaves, le mot Tegneserie (norvégien) ou Tecknad serie (suédois) signifie : «série de dessins» (suite de dessins).



Dans les pays francophones enfin, outre le mot «bande dessinée», on a parlé d’«illustrés» («livres illustrés») et de petits mickey, mots qui évoquent un public enfantin...



Aucun commentaire: